你遇到过哪些因翻译水平不足而闹出的笑话?
发布时间:
2025-02-11 05:00
阅读量:
25
伏地魔阵
安庆市博物馆把太平军的“伏地阵”翻译成“伏地魔阵”(Voldemort Array)
《哈利波特》英文原著里,伏地魔名叫Lord Voldemort,意思是飞离死亡。“Voldemort”和伏地这个动作没有丝毫关系,“伏地魔”是“Voldemort”音译………………
要不还是怪当初给Lord Voldemort安排的译名不够霸气?听着像是一个只会伏地的魔头
石副王
南京太平天国博物馆把翼王翻译成Assistant King,一开始我想不通这个翻译的逻辑,因为Assistant King指副王/代理王。按这意思,洪秀全封的两千多个王级别都比石达开高,那石达开能不跑路去四川吗……
后来看了一些西方材料,我才意识到这个翻译来自洋人对天国早期官制的认知。洋人如此理解洪秀全永安封王诏书和早期六王制:天王是首脑;东西南北王的封地分别在东西南北(因为老洪诏书说让他们管理东南西北各邦);可是还剩一个翼王,他没有封地,他的职责看起来是辅政(“羽翼天朝”),说明他不是真正的王,只是一个代理管辖的副王。也就是说,这个Assistant King不是翼王直译,而是源自当时洋人对石达开职能的理解。在六王时期,这样翻译还算合理(东西南北有军师头衔,石达开无军师头衔,可以理解成石比他们低一档)。但随着王越封越多,还用Assistant King显然就不对了。只是后来的洋人不推敲早期翻译,照葫芦画瓢抄前人,太博又去抄洋人,就搞成现在这样了
END